{"id":3749,"date":"2018-06-26T10:43:42","date_gmt":"2018-06-26T17:43:42","guid":{"rendered":"http:\/\/shannon.users.sonic.net\/blog\/?p=3749"},"modified":"2018-06-26T10:43:42","modified_gmt":"2018-06-26T17:43:42","slug":"the-miss-translated-poems","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/shannon.users.sonic.net\/blog\/?p=3749","title":{"rendered":"The Miss Translated Poems"},"content":{"rendered":"<p>Elisa Chavez, poet in residence at the Seattle Review of Books, is creating an amazing series with her &#8220;Miss Translated&#8221; poems:<\/p>\n<blockquote><p>The main conceit behind this work is that to accurately portray my relationship with Spanish, I have to explore the pain and ambiguity of not speaking the language of my grandparents and ancestors. As a result, these poems are bilingual \u2026 sort of. Each one is translated into English incorrectly.<\/p>\n<p>The poems I produced have secrets, horrific twists, emotional rants, and confessions hiding in the Spanish. It\u2019s my hope that people can appreciate them regardless of their level of Spanish proficiency.<\/p><\/blockquote>\n<p>As an example, her poem &#8220;La sirena y pescador \/ The mermaid and the fisherman&#8221;:<\/p>\n<p><span class=\"frame-outer  aligncenter size-medium wp-image-3750\"><span><span><span><span><a href=\"http:\/\/shannon.users.sonic.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/06\/Capture.png\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/shannon.users.sonic.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/06\/Capture-450x303.png\" alt=\"\" width=\"415\" height=\"279\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-3750\" srcset=\"http:\/\/shannon.users.sonic.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/06\/Capture-450x303.png 450w, http:\/\/shannon.users.sonic.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/06\/Capture.png 496w\" sizes=\"(max-width: 450px) 100vw, 450px\" \/><\/a><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p>A more faithful translation of the Spanish, provided by <a href=\"https:\/\/featherquillpen.tumblr.com\/post\/163034804912\/ecc-poetry-kranja-ecc-poetry-la-sirena-y\">featherquillpen<\/a> on Tumblr, would be:<\/p>\n<p>The mermaid rose from the sea<br \/>\nTo see the dry world.<br \/>\nShe found a fisherman on the beach<br \/>\nThis beautiful fish without a net.<br \/>\nShe had a gleaming tail; scales<br \/>\nthat covered her breasts, arms, and face<br \/>\nand a wake of lacy waves.<\/p>\n<p>The fisherman caught her by the tail<br \/>\nand cut it in half.<br \/>\n&#8220;Now,&#8221; he said to her, &#8220;you have legs.<br \/>\nWhy don\u2019t you walk?&#8221;<\/p>\n<p>The mermaid began to sing to the sea<br \/>\nfor aid, her blood transforming<br \/>\nthe sand of the beach into rainbows.<\/p>\n<p>She sang to the fisherman, &#8220;I forgive you,<br \/>\nI forgive you, I forgive you.&#8221;<\/p>\n<p>The translator notes: &#8220;The reason this mistranslation is so brilliant is that it takes a story about a mermaid trying to forgive a man who\u2019s committed senseless violence against her, and turns it into a story about a man who uplifts a woman to a better life out of the kindness of his heart. And the thing is, that\u2019s exactly what happens to so many stories from colonized cultures when they\u2019re adapted by the oppressor. Translation into English, and further the cultural language of the oppressor, can be an act of violence and erasure rather than one of respect.&#8221;<\/p>\n<p>Another mistranslated poem is &#8220;El vampiro \/ ICE&#8221;:<\/p>\n<p><span class=\"frame-outer  aligncenter size-medium wp-image-3751\"><span><span><span><span><a href=\"http:\/\/shannon.users.sonic.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/06\/Capture-1.png\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" src=\"http:\/\/shannon.users.sonic.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/06\/Capture-1-450x305.png\" alt=\"\" width=\"415\" height=\"281\" class=\"aligncenter size-medium wp-image-3751\" srcset=\"http:\/\/shannon.users.sonic.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/06\/Capture-1-450x305.png 450w, http:\/\/shannon.users.sonic.net\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/06\/Capture-1.png 616w\" sizes=\"(max-width: 450px) 100vw, 450px\" \/><\/a><\/span><\/span><\/span><\/span><\/span><\/p>\n<p>Translated by <a href=\"http:\/\/signed-me-again.tumblr.com\">signed-me-again<\/a> on Tumblr: <\/p>\n<p>The vampire twists the law.<br \/>\nLike rice, it is bleached<br \/>\nof compassion. It does not arrive<br \/>\nwhen promised,<br \/>\nand enters without permission.<\/p>\n<p>Which predator<br \/>\nis announced? The bloodthirsty<br \/>\ngentleman does the honors;<br \/>\nidentifies himself as officer,<br \/>\nneighbor, friend. He steals<br \/>\nyour parents, and they become<br \/>\ncriminals on paper.<\/p>\n<p>It is not possible to reason<br \/>\nwith the vampire. The only solution<br \/>\nfor him is to drive the stake<br \/>\ninto his heart.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Elisa Chavez, poet in residence at the Seattle Review of Books, is creating an amazing series with her &#8220;Miss Translated&#8221; poems: The main conceit behind this work is that to accurately portray my relationship with Spanish, I have to explore the pain and ambiguity of not speaking the language of my grandparents and ancestors. As [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[38],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/shannon.users.sonic.net\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3749"}],"collection":[{"href":"http:\/\/shannon.users.sonic.net\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/shannon.users.sonic.net\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/shannon.users.sonic.net\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/shannon.users.sonic.net\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=3749"}],"version-history":[{"count":1,"href":"http:\/\/shannon.users.sonic.net\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3749\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3752,"href":"http:\/\/shannon.users.sonic.net\/blog\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/3749\/revisions\/3752"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/shannon.users.sonic.net\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=3749"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/shannon.users.sonic.net\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=3749"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/shannon.users.sonic.net\/blog\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=3749"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}